מתרגם מקצועי בחירתו הוא לא נושא פשוט במיוחד,

וכך רבים טוענים, שכיום יש תוכנות מיוחדות לתרגום,

ואין צורך כלל בחברת תרגום לשם ביצוע תרגום.

אם אתם מעוניינים בתרגום מקצועי ואיכותי

לא כדאי לכם להסתמך על תוכנות שונות בלבד גם אם הן מקצועיות.

במאמר זה נדבר מה ההבדלים בין תרגום מקצועי,

על ידי חברת תרגום, לתרגום בתוכנות תרגום מקצועיות,

ולמה תרגום על ידי חברת תרגום משתלם לכם, למרות המחיר היקר שלו.

יחד עם זאת ישנם מקרים, שתוכנות אלו יהיו טובות ויתרמו לכם. מאמר זה יקיף את הנושא הזה מזוויות שונות.

עוד מאמרים באתר:

מתרגם מקצועי טיפים לבחירה נכונה
מתרגם מקצועי

מתי כדאי להשתמש בתוכנה, ולא מתרגם מקצועי תרגומים?

לא כדאי לפסול את תוכנות התרגום על הסף, אלא יש צורך להבין את המהות שלהן.

תוכנות אלו מעולות לתרגום מילה אחת בלבד,

ולכן אם אתם מעוניינות לתרגם מספר מילים בודדות בלבד,

כלומר תוכנות אלו יוכלו לסייע לכם רק בפירוש מילולי של המילים האלו.

אז אם אתם מחפשים שירותי תרגום מקצועי של מסמכים או מאמרים שלמים,  תוכנות אלו לא יבצעו את העבודה כהלכה.

מהן הסיבות שכדאי לבחור במתרגם מקצועי תרגומים ולא בתוכנות תרגום:

תוכנות התרגום אינן משתמשות במילות קישור, ואינן משתמשות בכללי התחביר, כך שגם עריכה לשונית לא תצליח לתקן את הנזק, ואף תעלה יותר.

מתרגם מקצועי תרגומים הוא הבחירה הטובה ביותר:

מתרגם מקצועי שולט היטב בשפות היעד ושפת המוצא ברמת שפת אם,

אז אם הוא יברור ויבחר את המילה המתאימה ביותר להקשר של המשפט,

וישתמש בסימני פיסוק שונים ובכללי התחביר.

התרגום הוא מקצועי, כך  שלקוח לא יוכל לדעת כי המסמך לא נכתב בשפת היעד.

לסיכום:

קיימות תוכנות תרגום רבות בשוק, שהן מתרגמות ללא הקשר,

וללא סימני פיסוק וללא מילות קישור ולא הגיון ברור, אך מחירן הוא זול יותר.

אם אתם מעוניינים בתרגום מקצועי, שמתאים לקהל היעד ואיכותי, כדאי לא להתפשר על מתרגם מקצועי.

נגישות